Why "sleight"?  Why not "slyte"?

eight, freight, weight の -eigh- は「エイ」と 読む が、sleight の -eigh- は 「アイ」と 読む。これを 読みかた が わかるように 書きなおしてみる。

 

同音語 slight と おなじ つづり に なるのは さけたい。

 

マジック e の パターンを つかって "slite" と 書くことも できなくはないが、ここは ひとつ 英語らしく 語源重視の つづり に しよう。height が high と 関連 が あるように、sleight は sly と 関連が ある。そのことを 考慮して、つぎのように 書きなおす。

 

sleight === slyte

 

つまり、"sleight of hand" は "slyte of hand" と 書くこと に なる。